While a reasonable number of lexicons is available to us, these primarily deal with Assyrian entries and information in other languages such as English, Arabic or Farsi. What we lack is one that facilitates transition from an English entry to Syriac. Since the majorities among which we dwell in these western societies speak, read and write in English, the need for such a lexical reference becomes necessary. This condition prompted me to shoulder this responsibility, a project to which I have devoted a good part of my life.
Initially, the objective was a somewhat simpler dictionary of synonyms and explanations in our language. But as the first few letters of the English alphabet were completed, I decided to expand the content and add Arabic. This middle-of-the-road deviation caused inconsistency in subsequent entries. Hence, I was compelled to divide the book into two parts – Volume 1, A – M, and Volume 2, N – Z.
The text provides an added feature. After the Assyrian term listed, a bracket follows to include the root from which the word is derived as well as its gender. This information is necessary because it enables the reader to trace the word to its origin. And the gender helps the reader to identify the word and use it correctly as masculine or feminine.